Kühlwagen-Killer, my ass

Deutsche Synchronisation kann so wehtun.
Wobei diese Übertragung von „Ice-Truck Killer“ (keine Garantie für richtige Bindestrichsetzung, so gut hab ich dann doch nicht aufgepasst) aufgrund der Alliteration noch ein harmloses Beispiel ist. Wahrscheinlich überhaupt kein bisschen schlimm, wenn man nur das Dubbing kennt. Und ebenfalls wahrscheinlich ist das auch die Übersetzung, die in den Romanen Verwendung findet – die ich nicht gelesen habe.
Aber die Übersetzung der – im Original spielerischen und imho sehr eingängigen – Episondentitel schmerzt. Die funktionieren nicht auf deutsch. Und den Rest will ich gar nicht erst hören.

Es gibt im Deutschen wohl auch kein richtig cooles Wort für Kühlwagen, oder?

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s